Jak wbijanie szpilki: rasizm w życiu codziennym

Jak wbijanie szpilki: rasizm w życiu codziennym

Codzienne życie jest czasem mniej lub bardziej rutynowe. Załatwiamy codzienne sprawy, codzienne życie jest nam znane, bliskie i bezpieczne, może nawet przewidywalne, codzienna monotonia, jednolita rutyna. Dla większości ludzi jest zatem przewidywalne i zapewnia strukturę oraz potencjalną stabilność. To coś, co może zapewnić jasność i przewidywalność przy szybkim tempie świata, może nawet czasami powodować nudę, jest pozbawione emocji, może nawet monotonne. Prawdopodobnie tak wiele osób opisałoby codzienne życie — i to jest przywilej.

Hand einer Person of Color greift nach Einkaufstüte
Zdjęcie: Mina Schmidt

Kobiety, z którymi przeprowadzono wywiady, nie mają tego przywileju. Dla nich codzienne życie składa się z wyczerpujących wyzwań. W codziennym życiu czyhają na nie liczne sytuacje, które czynią je nieprzewidywalnym i groźnym. Z chwili na chwilę są wyrywane z ich rzekomego codziennego życia przez rasistowskie komentarze i obelgi. Badanie pokazuje, że osoby z (rodzinną) historią migracji i ucieczki muszą radzić sobie z wrogością oraz zagrożeniami w swoim codziennym życiu w Meklemburgii Pomorzu Przednim. Kobiety, z którymi przeprowadzono wywiady, opowiadają o sytuacjach, w których są w stanie poradzić sobie z codziennością w beztroski sposób, a ich rutyna jest wstrząsana z chwili na chwilę.

Idziesz ulicą, wszędzie śnieg, wszystko jest piękne, wszyscy są na zewnątrz i robią zdjęcia. Widzisz tylko uśmiechnięte twarze, a wtedy mężczyzna podążający za Tobą mówi: "Patrzcie, żółtki".
Pani C

Ludzie, którzy "produkują" rasizm, używają go po to, aby wywołać u dotkniętych nim osób trwały brak poczucia bezpieczeństwa. Ta strategia jest bardzo skuteczna. Kobiety, z którymi przeprowadzono wywiady, w imponujący sposób opisują, że w rezultacie czują się bardzo ograniczone w swoim codziennym życiu. Przedstawiają one liczne scenariusze zagrożeń, które uniemożliwiają im dostęp do przestrzeni publicznej.

Illustration einer Frau, mit zweifach überlagerten Abbild: Einmal mit offenen und einmal mit geschlossenen Augen. An ihrem Profil entlang drei Schriftzüge: Ich darf keine Angriffsfläche bieten. Ich muss Konflikte vermeiden. Ich will alles perfekt machen.
Ilustracja: Anna-Friederike Pöschel

Ten strach jest dla nich częścią codziennego życia i jest niemal od niechcenia zintegrowany z ich codziennym planowaniem: gdzie pójdę na zakupy spożywcze? Na którym przystanku mam wysiąść? Na którym placu zabaw mogą bawić się moje dzieci? Wizyty na placach zabaw, zakupy i inne sprawy stają się dla nich zagrożeniem. Ludzie, którzy "produkują" rasizm, używają obelg i gróźb, tworząc środowisko strachu i zagrożenia. Jedna z matek opisała wyjątkowo niebezpieczny incydent:

Był piękny, słoneczny dzień. Dzieci grały w piłkę nożną. Wtedy pojawiła się grupa nastolatków, którzy byli starsi od moich dzieci. Nagle zaczęli grozić maluchom: "Musicie wrócić, pieprzeni cudzoziemcy". Musicie wrócić do swojej ojczyzny, nie macie tu nic do szukania, nie potrzebujemy was tutaj. Moje dzieci początkowo nie powiedziały mi nic o tym, co przeżyły. Następnego dnia znów poszły grać w piłkę nożną. Wtedy było jeszcze gorzej: chciały tam tylko grać, a były nawet ścigane przez samochód. Prawie zostały przejechane! Przez godzinę ci młodzi ludzie jeździli za moimi dziećmi samochodem. Moje dzieci uciekały, a oni ciągle podążali za nimi! Kiedy wróciły do domu, były prawie nieprzytomne, nie mogły tego znieść, nie mogły mówić ze strachu.
Pani T
Kind mit Einkaufsbeutel in der Menschenmenge
Zdjęcie: Mina Schmidt

Inne kobiety z Meklemburgii-Pomorza Przedniego, które noszą hidżab, opowiedziały o tym, jak są wyśmiewane lub obrażane na ulicy. Kobiety te twierdzą, że rzadko mogą uczestniczyć w życiu publicznym bez narażania się na osądzanie lub obrażanie. Opisały one, że krzyczano na nie, opluwano je i zadawano im rasistowskie pytania. Nie mogą poruszać się swobodnie i beztrosko — codzienne życie staje się dla nich katorgą.

Dystans społeczny i doświadczenia marginalizacji prowadzą do cierpienia. Oprócz bezpośrednich rasistowskich obelg i gróźb, odrzucenie jest stałym towarzyszem kobiet, z którymi przeprowadzono wywiady. Opowiadały o tym, że czasami są ignorowane, gdy proszą o informacje lub mają pytania. Wiele kobiet twierdzi, że codzienne życie w Meklemburgii-Pomorzu Przednim wiąże się z byciem "inną, obcą". Doświadczają one, że nie należą do większości i są wykluczane ze środowiska społecznego, bez względu na to, jak bardzo się starają. Nawiązywanie przyjaźni lub znajomości staje się dla nich ogromnym wyzwaniem. Stałe doświadczenia związane z wykluczeniem tworzą dystans społeczny. Dystans ten zmniejsza zaufanie i utrwala alienację.

Wywiady pokazują, że dystans ten jest trudny do pokonania dla osób dotkniętych. Wynikający z tego wysiłek spoczywa wyłącznie na barkach kobiet: muszą one nieustannie ujawniać, usprawiedliwiać, bronić się i wyjaśniać. Ich codzienne życie zależy od znalezienia sposobów i opracowania strategii radzenia sobie z sytuacją. Czy to akceptacja tego, że po prostu nie pasują, bądź też nadmierne dostosowanie się, aby się nie wyróżniać lub nie narażać.

Po tych wszystkich latach mieszkania tutaj: mój akcent wciąż pozostał, nie mogę się go pozbyć. Ludzie ciągle zwracają mi na to uwagę. Bez względu na to, jak bardzo się staram, nigdy tu nie pasuję.
Pani I

Codzienny rasizm jest jak małe, nieprzewidywalne i nieoczekiwane wbijanie szpilki, które trwale rani — tę metaforę sformułowała jedna z rozmówczyń. Mikroagresje, które torpedują codzienne życie dotkniętych nimi osób: krótkotrwałe i codzienne upokorzenia, w komunikacji oraz zachowaniu, które celowo lub nieumyślnie zawierają wrogie, uwłaczające lub negatywne rasistowskie obelgi i zniewagi oraz zawsze wiążą się z ryzykiem pozostania niezauważonym i zbagatelizowanym. Niebezpieczeństwo wbijania tych szpilek polega na tym, że są one trudne do rozpoznania i często pozostają niewidoczne, nie tylko dla sprawców, ale także dla ofiar.

Schlaglicht auf ein Textfeld, darin steht: Erwische mich dabei, wie ich hier viel mehr darauf achte, wie ich mich bewege.
Ilustracja: Anna-Friederike Pöschel

Granice tego, czego nie da się powiedzieć: język

Granice tego, czego nie da się powiedzieć: język

Procesy migracyjne są ściśle powiązane z mową i językiem. Kiedy ludzie opuszczają swój rodzinny region na stałe lub na pewien czas i budują nowy dom poza granicami kraju, zmienia się ich sposób mówienia.

Powody i okazje do codziennej praktyki językowej są zawsze zróżnicowane. Biograficzne możliwości i decyzje są wpisane w struktury lub kształtowane przez okoliczności społeczne. Wiele osób, które wyruszają poza granice kraju, staje przed wyzwaniem zorganizowania i radzenia sobie z codziennym życiem w nowym języku. Uczestniczki badania mówią o różnych przyczynach migracji swojej lub swojej rodziny — każda z nich prowadzi do indywidualnych praktyk językowych. Jednak kobiety są zjednoczone w swoich dążeniach do przynależności oraz bycia uznanymi za osobę i członka społeczeństwa — także poprzez język.

Wielojęzyczność — (znowu) temat przyszłości?

Większość pytanych kobiet dorastała w różnych językach i zna kilka języków i/lub dialektów. Dzieci i młodzież w Meklemburgii-Pomorzu Przednim, których rodzice lub dziadkowie nie urodzili się w Niemczech, w większości przypadków dorastają w wielu językach. W opowieściach kobiet o ich wielojęzycznym dzieciństwie i dorastaniu w Meklemburgii-Pomorzu Przednim wyraźne staje się rozróżnienie między językiem w kręgu rodzinnym i w sferze publicznej.

Kobiety opowiadają o ośmieszaniu, pogardliwych spojrzeniach, dyskryminacji i przemocy, której doświadczają, gdy nie mówią po niemiecku w przestrzeni publicznej. Przyzwyczajają się do używania w miejscach publicznych wyłącznie języka niemieckiego – dla samoobrony oraz ochrony swoich dzieci i krewnych. Liczne wielojęzyczne osoby dążą w codziennym życiu do doskonalenia swoich umiejętności w zakresie języka niemieckiego i prezentowania opinii publicznej dostosowanego obrazu, który obejmuje wyjątkowo dobre umiejętności w zakresie języka niemieckiego.

Więc mam wrażenie, a właściwie to ostatnio zapytałam moją mamę, bo miałam wrażenie, że to ona była tutaj typową przesadnie przystosowaną Polką, co nie jest rzadkością u Polaków w Niemczech. Jednak przykładowo zawsze mówiła do nas po polsku, więc to było coś, czego na przykład nie ukrywała. Tak naprawdę istnieją rodziny, albo jakoś tak, które próbowały mówić tylko po niemiecku. Więc właściwie dorastaliśmy jako dwujęzyczni. Rozmawiała z nami dużo po polsku i zawsze było dla niej ważne, że potrafimy komunikować się w tym języku. Jednak miałam wrażenie, że dla mojej mamy zawsze bardzo ważne było to, jaki obraz prezentujemy światu zewnętrznemu.
Pani A
Illustration eines Frauengesichts mit Sprechblase, in der zweisprachig "Hallo" zu lesen ist
Ilustracja: Anna-Friederike Pöschel

W opowieściach kobiet znajdziemy wiele doświadczeń na temat tego, jak ich dzieci radzą sobie z własną wielojęzycznością w życiu codziennym i jak negocjują to z rodzicami:

Kiedy rozmawiam z innymi rodzicami po niemiecku na placu zabaw, zwracam się do dziecka także po niemiecku. Z kolei postrzegam źle, może nie najgorzej, ale smutno sytuację, kiedy byłam z dzieckiem w szatni w przedszkolu i powiedziałam mu coś po rosyjsku, a ono powiedziało do mnie bardzo cicho po niemiecku: „Mamo, przecież inni cię nie rozumieją, mów po niemiecku”. Myślałam, że to szkoda, że właśnie, że to od niego wyszło. I wiem, że moja mama na przykład (…) powiedziała mi kiedyś, jak się z nim bawiła, z dzieckiem, że pewna kobieta potem kazała jej mówić po niemiecku z dzieckiem.
Pani F

Rodziny dążą do pokazania obrazu, który rzekomo jest dostosowany do oczekiwań niemieckiej normalności, a na którym opierają się własne działania publiczne. Ciągłe kwestionowanie obowiązujących norm nie jest uważane za pożądane z punktu widzenia wielu kobiet – nawet w codziennej pracy. Niektóre kobiety nie decydują się na możliwość używania własnego języka ojczystego w kontekście zawodowym.

Wyrażanie się i potwierdzanie siebie w kontekście zawodowym w języku arabskim, dari, perskim, rosyjskim, polskim, rumuńskim, węgierskim czy greckim – kobiety opisują reakcje na swoją wielojęzyczność jako skomplikowane i konfliktowe. Opisują sytuacje, w których zostały znieważone na tle rasowym lub dyskryminowane za mówienie w swoim ojczystym języku. Aby chronić się w codziennej pracy, wiele kobiet decyduje się używać języka ojczystego tylko prywatnie.

Termin tajny język występował również częściej, gdy rozmawiałam przez telefon, gdy rozmawiałam przez telefon po węgiersku. No cóż. Więc po prostu nie rozmawiała ze mną na równi. I na przykład inni pracownicy tymczasowi, którzy byli niemieckimi pracownikami tymczasowymi, mogli rozliczać kasę fiskalną już po kilku tygodniach pracy. Pracowałam tam przez dwa lata i nigdy nie pozwolono mi rozliczyć kasy fiskalnej. Naprawdę nigdy.
Pani H

Wiele kobiet w Meklemburgii-Pomorzu Przednim łączy jedno doświadczenie — są one  podporządkowane i ograniczone w działaniu podczas codziennych sytuacji, dlatego że posługują się językiem ojczystym. Takie epizody mogą prowadzić do dyskryminacji, wykluczenia i stresu psychicznego, które często powodują daleko idące konsekwencje, jeśli nie zostaną rozwiązane brakiem dyskusji, poradą psychospołeczną lub leczeniem w razie potrzeby.

Brakujące słowa w szkole — praktyka językowa i formalny sukces w nauce

Kilka kobiet opowiedziało, iż nauczyciele nie wierzyli, że mogą one uczęszczać do liceum, ze względu na bariery językowe występujące w okresie szkoły podstawowej. Brak rekomendacji do szkoły średniej spowolnił etap rozwoju wielu dziewcząt. Niektóre kobiety z wdzięcznością opowiadały o pojedynczych osobach — często matce lub kuzynce — które wspierały je na ścieżce edukacyjnej nawet wtedy, gdy reszta ich otoczenia nie wierzyła w nie.

Myślę, że najwięcej zawdzięczam mojej mamie. Na przykład już sam fakt, że dostałam się do liceum. Wszyscy byli wtedy zdumieni, a moja mama twierdziła: "To oczywiste i naturalne, że pójdzie do liceum". A kiedy powiedziałam to komuś w szkole podstawowej, rodzice się ze mnie śmiali. Moja znajomość języka niemieckiego nie była zbyt dobra. Jednak tylko do pewnego stopnia. Dlatego, że znali moją mamę, której niemiecki też nie był zbyt dobry, mówiono więc: "Ona nigdy sobie z tym nie poradzi". Więc tylko dlatego, że nie potrafisz zrobić czegoś perfekcyjnie, zwłaszcza opanować języka, często jesteś etykietowana jako osoba, która nie ma wysokiego IQ.
Pani B

Historie kobiet pokazują, że szkoła nie była dla większości z nich odpowiednim miejscem do mówienia o swoich doświadczeniach związanych z rasizmem. W niektórych częściach podejście do rasizmu w dzieciństwie lub młodości jest postrzegane na nowo z perspektywy czasu poprzez analizę wcześniejszych doświadczeń szkolnych:

Na przykład, w szkole nie miałam żadnych doświadczeń z rasizmem, których dziś jestem świadoma. Nie wiem, czy po prostu nie wymazałam pewnych rzeczy z pamięci. To może być dobre. Jednak takie tematy po prostu nie były w ogóle omawiane. Co też nie było dobre. Więc nigdy nie było mowy o rasizmie, ale też nigdy nie było mowy o moim pochodzeniu. Po prostu całkowicie to przemilczano, udając, że jestem tego częścią, ale w bardzo dziwny sposób. To też nie było dobre. Jest to doświadczenie, które miałam w moim migranckim kręgu przyjaciół, którzy dorastali w podobny sposób w Schwerinie, w podobnym wieku, że czasami po prostu ukrywaliśmy naszą tożsamość, że niektórzy chłopcy czasami udawali, że mają niemieckie imiona, że do dziś mówię tylko po niemiecku z moimi przyjaciółmi, ponieważ nie rozmawialiśmy ze sobą po arabsku. I tym podobne  rzeczy. Więc to też nie było nic dobrego.
Pani D

Uczniowie z biografią migracyjną odczuwają brak schematyzacji pochodzenia i przynależności jako pustkę. Jeśli brakuje pełnej szacunku i zainteresowania interakcji między nauczycielami oraz kolegami z klasy, dotkniętym uczniom trudno jest zaakceptować propozycje przynależności, nawet jeśli te występują.

W odpowiedzi na (nie) tematyczność tożsamości, przynależności, rasizmu lub dyskryminacji, dzieci i młodzież z (rodzinną) biografią migracyjną opracowują wiele różnych strategii. Ukrywają swoją tożsamość etniczną w szkole, nadają sobie "niemieckie imiona" i między sobą używają wspólnego języka obcego tylko dlatego, aby być jak inni — i "nie wyróżniać się".

Straße im Wohngebiet, an einem Pfahl ein Aufkleber mit der Aufschrift: Weiss ist bunt genug.
Zdjęcie: Aileen Schulze
Tak, dokładnie tak. Myślę, że w trzeciej klasie to się już rozwinęło. Tak się dzieje. Zwłaszcza przy dzieciach [...]. W pewnym momencie zawsze jest tak, że po przepracowaniu pewnych rzeczy wszystko dzieje się stosunkowo szybko. Tak też opisywała to moja mama — przez długi czas była bardzo cicha, prawie nic nie mówiła, aż pewnego dnia zaczęła mówić jak nakręcona. Co trwa do dziś.
Pani B

Kilka kobiet opowiadało o problemach w szkole z powodu deficytów językowych: brakowało im słów, aby nawiązać przyjaźnie. Pamiętają trudności z nauką, z którymi uporały się częściowo dopiero po latach. Wiele kobiet, które ukończyły szkołę lub studia, opowiada o pełnym konfliktów życiu szkolnym, w którym były narażone na marginalizację, odrzucenie i przemoc:

Z gimnazjum do liceum było naprawdę inaczej, więc o wiele trudniej. Oni tego nie rozumieli. Nadal mam problemy z niemieckim, ponieważ prawie nie mówię w tym języku. Naprawdę nie mam żadnych przyjaciół w szkole. Ja naprawdę mało mówię. No cóż. Żeby nauczyć się języka trzeba dużo mówić, dlatego miałam dużo problemów w szkole i nadal mam. Ale zostałam też kilka razy obrażona, poważnymi przekleństwami, których nie powinno się wypowiadać.
Pani K

Wspomniane "problemy" obejmują zniewagi na tle rasowym i obelgi, których nie wzięto pod uwagę ani nie rozwiązano w sposób pedagogiczny. Kobiety mówiły również o tym, że deficyty językowe w języku niemieckim są ogólnie interpretowane jako błędy lub braki. Opowiadały one o doświadczeniach szkolnych, w których odmawia się im naturalnych umiejętności codziennych, a nawet zdolności umysłowych.

Niewidzialne mury: dyskryminacja instytucjonalna

Niewidzialne mury: dyskryminacja instytucjonalna

Historie kobiet wielokrotnie przedstawiają nierówne traktowanie w urzędach i władzach publicznych. Osobom z (rodzinną) historią migracji wyraźnie trudniej jest znaleźć zakwaterowanie lub skutecznie ubiegać się o pracę z ogłoszenia lub praktykę zawodową, nawet w Meklemburgii-Pomorzu Przednim. Ma to związek nie tylko z faktem, że napotykają one osoby, które popierają praktyki dyskryminacyjne, ale także z tym, że napotykają struktury administracyjne, które umożliwiają lub nawet promują zachowania dyskryminacyjne.

Kobiety z Meklemburgii-Pomorza Przedniego opowiedziały, że posiadając wysokie kwalifikacje zawodowe, są gotowe zatrudnić się jako niewykwalifikowana siła robocza, aby uzyskać status pracy zarobkowej. Inni posiadający środki finansowe studiują w Meklemburgii-Pomorzu Przednim od nowa, często zupełnie inną specjalność — nawet po ukończeniu studiów i zdobyciu wstępnej wiedzy zawodowej w kraju pochodzenia. Kobiety w Niemczech stykają się z dewaluacją swoich kwalifikacji akademickich i doświadczenia zawodowego. Ponadto do ich przeżyć migracyjnych dołączają doświadczenia związane z deklasacją, ponieważ kończą one na słabszych pozycjach społeczno-ekonomicznych w porównaniu z ich sytuacją życiową w kraju pochodzenia.

Jestem wysoko wykształconą kobietą. Ukończyłam studia i zdałam trzy egzaminy językowe, a mimo to nadal muszę zmywać naczynia w hotelu.
Pani H

Mówiąc o dyskryminujących i marginalizujących strukturach, które przenikają nasze społeczeństwo, często trudno jest nazwać to, czego doświadczają lub z czym mają do czynienia ludzie, którzy są społecznie określani jako "inni" i "obcy". Nawet kobiety ze środowisk migracyjnych nie postrzegają działań administracyjnych jako neutralnych. W życiu codziennym spotykają się już z wieloma formami dyskryminacji, która prawdopodobnie będzie jeszcze silniejsza w ramach struktur dyskryminacyjnych. Kontakt z wieloma różnymi instytucjami i władzami jest dla nich po prostu nieunikniony, zwłaszcza jeśli w ich rodzinach są dzieci.

Flur Ausländerbehörde, zwei leere Warteplätze, Plakat an der Wand mit Aufschrift: Dein Land. Deine Zukunft. Jetzt.
Zdjęcie: Aileen Schulze
W zasadzie na samym początku czułam się tu komfortowo. Chociaż rasizm zawsze był problemem. Jednak sytuacja pogorszyła się, gdy zaczęłam nosić chustę. Wtedy doświadczyłam wielu rzeczy. To, że ludzie obrażają mnie na ulicy, stało się dla mnie codziennością. A teraz mam kłopoty, bo latem kończę szkołę. Jak dotąd nie znalazłam praktyk, bo zawsze spotykam się z odmową ze względu na chustę. Albo nic nie odpowiadają. Kiedy mam rozmowę o pracę, ludzie dziwnie na mnie patrzą i sprawiają, że czuję się niepewnie.
Pani K

Kobiety opowiadały również o marginalizacji na rynku mieszkaniowym. Spotykają się z rasistowskimi wypowiedziami, dyskryminacją ze względu na nazwisko lub fakt, że są samotnymi matkami. Wymiar rasistowski sięga bardzo daleko: z jednej strony kobiety mówiły, że strach przed ubieganiem się o pracę jest już bardzo duży i stale się potwierdza. Są one konfrontowane z rasistowskimi stereotypami dotyczącymi ich (przypisywanego) pochodzenia lub braku przejrzystości w zakresie przydziału mieszkań. Jeśli inne wymiary dyskryminacji stają się istotne, takie jak cecha bycia samotną matką, znalezienie zakwaterowania staje się niemożliwym przedsięwzięciem.

Cóż. Jestem samotną matką, co oznacza, że szukam mieszkania dla siebie i mojego syna. Dla kobiety o tym nazwisku w Rostocku, największym mieście kraju związkowego, jest to prawie niemożliwe. Mam pracę i zarabiam pieniądze. Ale nie mam żadnych szans na wolnym rynku. [...] Na przykład podczas rozmów telefonicznych muszę podawać informacje o tym, skąd pochodzi moje nazwisko. W większości przypadków nie udaje mi się nawet dotrzeć do etapu oglądania mieszkania. Albo umawiam się na oglądanie i nagle okazuje się, że mieszkania już nie ma.
Pani P

Szczególnie szokujące wyniki uzyskano w obszarze opieki medycznej. Dotknięte kobiety opowiadały o licznych doświadczeniach związanych z marginalizacją i dyskryminacją. Zaczyna się to od przypisywania rasizmu. Kobiety opowiadały, że personel medyczny odmówił im umiejętności mówienia po niemiecku tylko ze względu na nazwisko. W rezultacie niektóre kobiety nie były w pełni zaangażowane w opiekę medyczną i brakowało konsultacji. Kobiety nie są chronione przed grożącym rasizmem nawet w trudnej sytuacji związanej z chorobą i wynikającej z niej potrzeby pomocy:

Kiedy byłam w ciąży, musiałam kilka razy iść do szpitala. Byłam w pokoju z Niemką. Wtedy do pokoju weszła pielęgniarka, prawdopodobnie dopiero co wróciła z wakacji, jeszcze jej nie znałam. Leżałam w łóżku z chustą na głowie, a ona myślała, że nie rozumiem niemieckiego. Odwróciła się do niemieckiej pacjentki i powiedziała: "Czy mam Panią od niej uwolnić i umieścić w innym pokoju? [...]." To było naprawdę straszne.
Pani T

Wreszcie, wykluczenie imigrantów bez niemieckiego obywatelstwa z prawa do głosowania i związany z tym brak reprezentacji w instytucjach politycznych ma decydujące znaczenie dla stabilizacji struktur dyskryminacyjnych. Ustawa zasadnicza o gminie Meklemburgii-Pomorza Przedniego nie zawiera wyraźnych przepisów dotyczących reprezentacji imigrantów. Przepisy gminne przewidują możliwość działania rad i komitetów wyłącznie w charakterze doradczym. Dyskryminacja instytucjonalna i rasizm instytucjonalny są trudne do rozpoznania, a jeszcze trudniejsze do nazwania, zwłaszcza dla osób, których dotyczą. Dyskryminacja jest często usprawiedliwiana niewłaściwym postępowaniem jednostek, ale jednocześnie jednostki mają ograniczone możliwości zmiany struktur dyskryminacyjnych.

A potem zdajesz sobie sprawę, że bez względu na to, co zrobisz i gdzie pracujesz, w jakiś sposób to ciągle nie wystarcza. A potem zawsze trzeba się o coś starać [...] Oczywiście wszędzie dostawałam zniżki, o wszystko można się starać. Jednak to też oznaczało, że musiałam biegać do stowarzyszenia, do szkoły — musiałam się wszędzie ujawniać. I oczywiście w pewnym momencie czujesz się niekomfortowo, więc jest to w pewnym sensie logiczne. Jednak zdecydowanie powiedziałabym, że było to bardzo wyczerpujące.
Pani B

Opisane historie jasno pokazują wzajemne powiązania dyskryminacji na różnych poziomach oraz dynamikę różnych atrybucji. Są to nieuniknione pytania dotyczące radzenia sobie z życiem, które zostały tutaj omówione: jak dostać się na praktykę, gdy chcę nosić chustę? Jak uzyskać właściwą poradę w urzędzie pracy? Jak mogę promować większą wrażliwość w podejściu do koloru skóry w przedszkolu moich dzieci? Jak zdobyć mieszkanie jako samotny rodzic? Jak moje dzieci mogą otrzymać rekomendację do szkoły średniej? W jaki sposób mój głos jest słyszany w mojej społeczności?

ściągnij PDF